The area of expression of human thought through a word is one of the most interesting aspects of study and research for a person, for whom the history of his people, his language, and perhaps the history of all mankind, of the entire human civilization in general, is not indifferent. You can observe an arbitrarily for a long time, as in a microscope, for the emergence, development and further life of various languages, their interaction, as if these are some living organisms.
Take, for example, a comparison of the interaction between languages, extremely distant with each other with languages that are in a close related connection. Despite the close kinship and other factors that simplify the adaptation, that is, translation from language to language, there are also very specific difficulties, sometimes even more serious than in the case of translation into a distant language in a kind of language.
This difficulty lies, in intimacy, the similarity of languages that fraught with most mistakes and discrepancies when translating. Take, at least, translations into Belarusian. A close related relationship with the Russian language in this case can hide the nuances that are not noticeable upon closer examination, in which only a specialist can understand. Moreover, a specialist should be a professional not only in the field of translation activity, but also to have a philological education in order to be able to see these “subtle moments”.
The greatest difficulty when translating close related languages is played by inter -sized homonyms – words with the same or close pronunciation and spelling, but differing from each other in meaning. As an example, many of the languages of the Slavic family can be cited: Czech, Slovenian, Polish … and Belarusian, in the same number.
The additional complexity of translating into the Belarusian language (written translations of documentation and various texts) also lies in the fact that for long centuries, the Belarusian language did not have actual official status at the state level, at the level of interstate relations. Unfortunately, he was always assigned the role of “negligent stepson”.
And this situation had a political subtext. The Belarusian language has always experienced the tremendous influence of its more powerful neighbors: the Russian Empire and the Polish state.
According to some statistical data, about a third of the indigenous population in the republic is in their native language today in the republic. And all office work is still being conducted in Russian. With such cruel pressure, the Belarusian language remained only in rural areas as a language of oral speech. But here the influence of the Russian language on it is very noticeable. Which led to the emergence of the inter -sample substrate “tramas” (literally translated into Belarusian – “low -quality hay”) – a mixed language that is based on Russian vocabulary with the Belarusian phonetic and grammatical tradition. From the above, we can conclude that written translations of documentation and texts of various topics will only be able to make for you only professionals.
Leave a Reply